Project Management and Quality Assurance
 
 

We are pleased to invite you to take a tour of our company and show you how we work day by day. A quick look will enable you to decide whether to entrust us with your special and important project.


Sample Polish localization project schedule in MS Project

To assure overall quality, we use special project management and quality control tools, suitable for the task at hand, which guarantee the satisfaction of our customers. The adopted solutions are based on the DIN 2345, EN 15038 (draft), ATA SF and SAE J2450 industry standards.



Project Workflow

expand all |  collapse all

1 Analysis and quotation

A Project analysis

.: Subject and specificity of the project
.: Scope of the work (including the need for additional services )
.: Needs of the client, timeframe and budget of the project

B Submitting the quote with the terms to the client or turning down the assignment

C Confirmation of acceptance of the quotation by the client

2 Preparation and configuration of resources

A Selection of team members

.: Project managers
.: Translators
.: Proofreaders
.: Experts and language consultants
.: Other specialists
.: Replacements (redundancy)

B Selection and procurement of tools necessary for the project

.: Dictionaries (paper and electronic)
.: Previous translations of related documents
.: Terminological databases
.: Other sources
.: Software (DTP, CAT, CVS)
.: IT resources

C Preliminary team meeting

.: Confirmation of schedules and procedures

D Project registration

.: Unique identifier
.: Client's name and contact person
.: Purchase order
.: Location of project files
.: Deadlines, etc.

E Configuration of tools

.: Communication channels between team members
.: Setting up of project folders
.: Accounts and passwords
.: Macros and programs
.: Forms and tools for resolving queries
.: Archiving procedures
.: Quality control tools
.: Emergency procedures (resource redundancy)

F Verification of the proper functioning of tools and procedures

3 Conversion and distribution of source documents

A Selection, conversion, and standardization of the source documents

B Confirmation of general assumptions with the client

C Collection, compilation and approval of terminology

.: Extraction and identification of project-specific terminology
.: Terminology unification
.: Preparation of translation memory databases
.: Preparation of terminology databases

D Uploading of the team documents to the server

.: Project schedule
.: Style guide
.: Instructions
.: General documents
.: TM and terminology databases

E Uploading or distribution of individual packages

.: Logins and passwords
.: Role description
.: Individual schedules
.: Filename list and tasks list
.: Procedures
.: Addresses
.: Forms
.: Tools
.: Source files

4 Translation and processing

.: Cooperation between the team members and the client
.: Monitoring of the project's progress
.: Technical assistance for the team members
.: Spot inspections
.: Ongoing control and modification (if necessary) of the procedures

5 Collection and verification

.: Completeness of deliverables
.: Structure
.: Compliance with the procedures

6 Editing

A Editing done by a second translator

.: Faithfulness to the original, proper terminology, spelling, grammar, etc.
.: Detailed compliance with all the formal and stylistic guidelines
.: Clarification and resolution of all the problems and queries
.: Stylistic, formal and terminological coherence
.: Style, localization and other intra- and intertextual aspects

B Measurable assessment of the quality of the first translator's work

C Acceptance of the corrections by the first translator

D Verification by the Project Manager

E Preliminary in-country client review of the text-only version (optional)

7 Conversion

A Format conversion, DTP, compilation, etc. (the alpha version)

8 Testing and verification

A Testing of the alpha version

B Monolingual proofreading

C Verification of the alpha version by an expert

D Implementation of the expert's comments by the first translator

E Second conversion and testing (the beta version)

9 Final control

A Verification of whether all the comments have been implemented by the translators

B Final spell-check and a spot check of formatting, etc.

10 Delivery

A Transfer of the deliverable to the client (the final version)

B Confirmation of receipt and conformity to the established requirements

C Technical assistance

D Invoicing and registration of the payment

11 Post-sale service and feedback

A Seeking feedback on the client's satisfaction

B Offer of complementary services

C Consulting

12 Review

A Final evaluation:

.: Performance of team members (on the basis of previous assessments)
.: Efficiency of the procedures (quality assurance)
.: Service levels and client satisfaction
.: Measures to improve the process and new procedures

B Creation of a quality improvement program

C Training

D Identification of new resources: tools and team members

All our projects are managed via our proprietary SharePoint-based Extranet system.
Please contact us to receive the full Quality Assurance Statement.