|
This section offers some practical, step-by-step instructions or advice to
our colleagues, who may grapple with the issues that we have come across and solved
successfully.
In the course of our work, we have received help from numerous fellow experts
and professionals. Now it is our turn: here we are presenting simple and advanced
tips and tricks, recommending tools and procedures, as well as warning of pitfalls
to avoid.
- How can I log into your
SharePoint extranet?
- How can I show all the text (including the hidden parts)
in MS Word documents?
- How do I track changes in MS Word documents?
- How do I review or insert my queries, comments and revisions
in MS Word documents?
- I have located a Web dictionary and I want to download
it and use it off-line.
- When converting files I get strange codes. What to do?
- How can I
convert a Microsoft glossary to the Trados MultiTerm format?
- How to count ALL the words in a
document, including the text boxes?
- How to segment internal
matches with Trados or other CAT tools?
2. Showing all the text in MS Word documents
When answering queries or reviewing documents (especially the ones which have
been translated in Trados), please display
the hidden text (usually with the source language):

To do so, in MS Word select Tools (Narzędzia) and Options
(Opcje). You will see a dialog window similar to this one:
Click the boxes Hidden text (Tekst ukryty) or All (Wszystko).
3. Tracking changes in MS Word documents
Before reviewing a document, you need to make sure that all the changes introduced
by you will be easy to find by the author of the document or another reviewer.
Microsoft Word ver. 9.0 (also known as "Word 2000")
In the menu bar of Microsoft Word 9.0 select Tools (Narzędzia)
| Track changes (Rejestruj zmiany) | Highlight changes (Wyróżniaj
zmiany). You will see a following dialog box:
then select the fields: Track changes while editing (Rejestracja
zmian podczas edycji) and Display changes on screen (Wyróżnianie
zmian na ekranie) and click OK.
Microsoft Word ver. 10 and 11 (also known as "Word XP", "Word
2003")
Select: Tools (Narzędzia)| Track changes (¦ledĽ zmiany)
from the Microsoft Word menu bar. This will also add the Reviewing toolbar
to your toolbars area above the ruler bar.
You can now modify the text, while keeping track of the changes:

Notes:
- DO NOT DELETE ANY OF THESE HIDDEN CONTROL CODES.
- It is enough to mark your comment once - we will implement it later in other
similar cases.
- A tip: when editing the beginning of the target language sentence (e.g. W
ciągu in the picture above), make sure you type in the correct character
format: move the insertion point to the right by one character (after the letter
W), press Backspace and start typing or deleting from there.
4. Reviewing, answering and inserting queries in MS
Word documents
You may need to display the hidden text first. Then display
the list of comments.
Microsoft Word ver. 9.0 (also known as "Word 2000")
To review and edit annotations (also known as "comments"), double-click
the colored mark showing such a note.
The window will split, enabling you to access the comment. All the annotations
should be reviewed in the revision pane, by adding your reaction beneath the original
comment or query.
Microsoft Word ver. 10 and 11

To show the revision pane in MS Word 11, on the Reviewing (Recenzja)
toolbar click the Show (Pokaż) drop-down menu. Select the Revision
Pane (Okienko recenzowania) item.
Click a comment in the revision pane to edit and locate the referred text in
the upper window pane.
You may wish to insert your own comments, for example when you are only suggesting
a change.
Select Insert (Wstaw)| Comment (Komentarz) from
the Microsoft Word menu bar, or click Comment (Komentarz) button
on Reviewing (Recenzja) toolbar.
The window will split, as shown above, allowing you to type your comments in the
bottom pane.
5. Converting online dictionaries.
Please check this section later. For the time being, please download
our 2002 ATA presentation which discusses the methods.
6. Macros for codes conversion
Please check this section later. Some macros are available in our
2002 ATA presentation package.
7. Converting Microsoft glossaries
to MultiTerm
Tools:
Microsoft Word, Microsoft Access, Microsoft Windows
Preparation time:
One day
Ingredients:
Microsoft glossaries
Problem:
It is useful to convert the Microsoft glossaries to Trados
Workbench or other CAT format.
Solution:
Download Microsoft glossaries
Download the zipped files appropriate for your language combination from ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary
and unpack them in a temp directory.
You will get a collection of CSV files.
Delete tabs
Open each CSV file in Microsoft Word. Change all the tab marks:
^t
to any unused symbol, for example to:
>-->
Save each file afterwards.
Import into Access
Import each CSV file into Microsoft Access.
Create an empty Access file and use the File | Get external data | Import
command. (Do not use the Open command - it would link to the CSV files only.
We want to import them instead.)
When importing, you need to define an appropriate import filter. In the Import
File Wizard dialog window click the Advanced button and define an import
specification which imports Columns 1, 3, 5, 8 only and uses the comma
as the delimiter and quote marks as the text qualifier:
Save this filter by pressing the Save As... button. Reuse it with the
other files by clicking the Specifications... button at each import.
Check source files
You should see a list of tables with five columns, the first column containing
the indexing numbers ("primary key") only:

Notes:
1. Some of the files (e.g. po_iex501) do not import correctly, on account of
their wrong internal structure. Ignore them.
2. Some of the longer strings will be lost. It is not a bug, it is a feature
of Microsoft Access. (There is a way around it, but the procedure is too long
to explain here.)
Export to txt
Click the table with the imported file to display the table with the imported
strings.
Select File | Export, to export each table as text delimited
by tabs without the quote marks. In the MS Access export definition
window (similar to the import window, see above), order the columns
(fields) in this order: Field 5, Field 8, Field
1, Field 3, that is: Context (e.g. "button"),
Windows program name (e.g. "WindowsXP"), Source
(e.g. "I am a button"), Target ("Jestem przyciskiem").
(You can order the fields in the export window by... overtyping
the names of the exported columns.)
Join glossaries
Join all the resulting txt files into one. Go to DOS, and type e.g.:
copy *.txt all.doc
Convert to Trados WorkBench
(You may also add and fill down the data in the columns in Access in
this way.) Open the TXT file in Word. Write and run a macro to convert the
file to the Trados Workbench import format. Use two additional context fields:
<TrU>
<Txt L=Context>TXT
<Txt L=Source>Microsoft: Visio 2003
<Seg L=EN_US>Negative impedance both-way amp
<Seg L=PL_01>Dwukier. wzm. o ujem. imped.
</TrU>
<TrU>
<Txt L=Context>TXT
<Txt L=Source>Microsoft: Visio 2003
<Seg L=EN_US>Negative impedance both-way amplifier.
<Seg L=PL_01>Dwukierunkowy wzmacniacz o ujemnej impedancji.
</TrU>
<TrU>
<Txt L=Context>TXT
<Txt L=Source>Microsoft: Visio 2003
<Seg L=EN_US>Amplifier with bypass
<Seg L=PL_01>Wzmacniacz z obej¶ciem
</TrU>
Import to Workbench
Test the import process on a small chunk of the txt file. (Consult the Trados
manual if in doubt.) You should get a nice database with four fields:
Notes:
- Unfortunately, only the first 255 characters of each field are imported.
- Instead of using Word, you can use Microsoft Access macros or commands to
perform some of these operations.
- Do not try to do it in Excel - it is not capable of importing long text databases.
- You may try using the MsGloss2TWB
program instead. Be careful: version 1.0.3 of this program crashes on some malformed
glossary files, strips all additional info from the records: the source and the
context of a string, and even does not handle Unicode properly (the resulting
files do not have proper coding, at least in the case of CE languages).
8. Counting all the words in a document, including
the text boxes
Tools:
Microsoft Word 9.0 or newer
Preparation time:
Half an hour
Ingredients:
Word document
Special macro
Problem:
The usual Word Statistics tools in Microsoft Word does not include the text in
the text boxes. (Actually, the Word Help file warns you about this "feature",
advising you to manually select the text boxes and count the words again. Not
too practical, isn't it?).
Solution:
Instead, you may try this macro.
Short instructions:
- Check your Word Startup directory. In Word select Tools | Options
| File Locations | Startup.
- Download the macro package
- Unzip it to your Startup directory, established in Point 1
- Restart Word
- Ignore the warnings about the new macros or disable them
You will now have access to the CountAllWordsinActiveDocument.Main macro,
which you may easily add to your Tools menu or the Word toolbar by selecting the
"Customize" command. (See the Word Help file for further instructions.)
9. Internal matches - Trados and other CAT programs
Tools:
Trados (or other CAT program not capable of exporting internal matches)
Preparation time:
Varies
Ingredients:
Source documents
Piece of paper
Shot of vodka
Primary school rudiments of the set theory
Problem:
Many CAT tools cannot mark similar segments (sentences) in the analyzed documents.
For example, if five Help documents have similar sentences each:
"Company policies and procedures vary by business unit, so please see
your local Loss Prevention representative or manager for details about your specific
area. "
"Company policies and procedures do not vary, so please do not contact your
local Loss Prevention representative or manager for details about your specific
area."
"Policies and procedures of Company X may vary, so please see your local
Loss Prevention representative or manager about the details for your specific
area"
etc.
It would be the best for the same translator to handle all such sentences,
so as to retain not only procedural but also stylistic consistency. On the other
hand, with the looming deadline and the large size of the project, you may need
to create a team of several translators working on the same set of source files.
(The problem is somehow alleviated when they share the same translation memory,
yet discrepancies will arise when one of them decides to update their translation
of this segment afterwards.)
Solution:
Here is a short instruction on how to tag such repeating or similar segments
in the source text, using Trados or other similar CAT tools:
- Analyze all the files
- Export all the repeating (frequent) segments to a memory file
Frequent_Memory. (In Trados use Export Unknown Segments | 2
or more Occurrences).
- Create new clean memory Frequent_TM.
- Import the Frequent_Memory file created in point 2 to the new
Frequent_TM memory.
- Check if the hidden text exists in the original file.
- Select the appropriate color for the (pre)translated text, e.g. green
(in Trados: Options | Translation Memory Colors)
- Pretranslate the work files with memory Frequent_TM, at e.g. 80%
match rate. (In Trados use the option "80" % or higher match value).
Make sure that you disable the Mark unknown sentences option.
You will get a file where the segments that repeat or are similar to one another
are marked with the source/target ("Trados") tags.
- If there was no hidden text beforehand, delete all the hidden text. You
will get the original file, but with the repeating sentences marked with the (green)
color selected in Trados (see point 6.)
- To make things easier for the translator, replace green text with the
DO_NOT_TRANSLATE style.
- At the end, replace the DO_NOT_TRANSLATE
style with normal character style, but with e.g. violet font, and translate only
such repeating segments.
|